The Bible
            Behind the Bible
            A translation is to be judged above
            all by how accurately and clearly it conveys the meaning of the
            original text. However, what is the original text of the Bible?
            Different translations give different answers to this question.
            The Transmission of the Text
            The books of the Bible were written
            centuries before the invention of printing. They were written out by
            hand and copied by hand. The original manuscripts have long since
            disappeared, and we must determine the original text from the copies
            that have been preserved.
            Due to human frailty, it is difficult
            to copy accurately. Down through the centuries, scribes made
            mistakes and then their errors were copied by others. But while one
            copyist was introducing an error, other copyists were presumably
            copying the same text accurately. Thus, unless all known manuscripts
            of a text are copies of the same corrupted manuscript, the original
            text will be preserved amidst all the errors.
            By carefully comparing all the
            ancient manuscripts, and studying the variant readings at each point
            in the text, Bible scholars endeavor to reconstruct the original
            text. This is a complicated and vexing task. It is not easy to
            decide which manuscripts are more reliable than others, or which
            variant readings are copyists' errors. Scholars disagree on these
            questions, and the translations on the market reflect that
            disagreement.
            It can be unsettling to believers to
            learn that the Bible in their hands may be—and no doubt is, at
            least in places—a translation of a corrupted text. Therefore, two
            things need to be kept in mind. First, in the great majority of
            cases, variant readings do not change the sense of the passage very
            much. One text might read "He said" and another
            "Jesus said" or "He said to them." The problem
            of variant readings is not trivial, but it is far from catastrophic.
            Second, no doctrine hangs on a variant reading. The truths of the
            Christian faith are firmly grounded in many well-settled texts. Only
            rarely are variant readings theological battlegrounds.
            The Old Testament
            The English translations generally
            available today are all based on the same Old Testament text—the
            Hebrew text that has existed without serious rival and with
            extraordinarily little variation for about two thousand years,
            called the Masoretic text.
            Ancient versions (translations) of
            the Old Testament, including the Greek (called the Septuagint),
            differ from the Masoretic text in sometimes significant ways. Modern
            English versions differ in the extent to which they adopt readings
            from these and other non-Masoretic texts, but they all basically
            follow the Masoretic text.
            Before the Dead Sea Scrolls were
            discovered after World War II, the oldest Hebrew Bibles were only
            about a thousand years old. But the Dead Sea Scrolls have confirmed
            that the Masoretic text goes back with remarkable fidelity at least
            another thousand years to before the time of Christ. However, they
            have also shown that in those days there were rival Hebrew texts
            similar to the Septuagint and other versions. Therefore, scholars
            have been more willing to adopt non-Masoretic readings.
            For example, consider Deuteronomy
            32:43. The New American Standard Bible, following the Masoretic text
            (as do the King James Version and the Revised Standard Version),
            reads: "Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge
            the blood of His servants." The New International Version and
            the New King James Version say virtually the same thing, but each
            indicates in a footnote that the Dead Sea Scrolls and the Septuagint
            support the addition of "and let all the angels worship
            him" after the word "people." The New Revised
            Standard Version goes further, putting this extra line into the text
            (and changing "nations" to "heavens," also like
            the Septuagint).
            Since all these English translations
            basically follow the Masoretic text, I would not choose an English
            Bible on the basis of how closely it follows the Masoretic text.
            However, I would like to add that, in my judgment, the church has
            not adequately come to grips with the fact that the apostolic church
            ordinarily followed the Septuagint. In Hebrews 1:6 NASB, for
            example, we read: "And when He again brings the first-born into
            the world, He says, 'And let all the angels of God worship Him.'
            " Now, if the New Testament finds these words in Deuteronomy
            32:43, shouldn't we?
            The New Testament
            The various English Bibles may
            largely agree on their Old Testament text, but not on their New
            Testament text. The KJV and the NKJV follow what is called the
            Byzantine or received text (the textus receptus); the others follow
            what is called the Alexandrian or modern critical text.
            How do these texts differ? Basically,
            the Byzantine text is fuller. Depending on one's perspective, the
            Alexandrian text omits or the Byzantine text adds quite a few words
            here and there, as well as whole clauses, verses, and even two long
            passages (Mark 16:9-20; John 7:53-8:11).
            At the time of the Reformation,
            almost all of the available Greek manuscripts of the New Testament
            were Byzantine in character. The early printed Greek Testaments and
            Protestant translations (including the KJV) naturally followed this
            text, which was widely accepted down to the nineteenth century.
            During the nineteenth century,
            manuscripts came to light that were considerably older than the
            Byzantine manuscripts, notably Codex Vaticanus (which had been
            hidden away in the Vatican) and Codex Sinaiticus (which was
            discovered in a monastery at Mt. Sinai). Then, mostly in the
            twentieth century, even older papyrus texts were discovered in Egypt
            (where they had been preserved by the dry climate). These older
            manuscripts generally agreed with each other against the Byzantine
            tradition, and their type of text became known as Alexandrian (since
            they were of Egyptian origin). Textual critics, both evangelical and
            liberal, increasingly embraced the Alexandrian text, and it lies
            behind most of the translations made in this century. (A third type
            of text, known as Western, is known mostly from Latin manuscripts,
            but has not carried much weight outside Roman Catholic circles.)
            However, various evangelicals have revived interest in the Byzantine
            or "majority" text during the last generation.
            Arguments for the Byzantine Text
            Should we follow the Byzantine or the
            Alexandrian text? In my judgment, the arguments advanced by both
            sides are inconclusive.
            In favor of the Byzantine text, it is
            pointed out that the overwhelming majority (perhaps 90%) of Greek
            manuscripts are Byzantine in character. However, it could just be
            that Byzantine manuscripts were copied more often. After the Western
            church turned to Latin and the Middle East was subjugated by the
            forces of Islam, only Byzantine areas were left to copy large
            numbers of Greek Bibles. Besides, if the majority rules, we should
            follow the Western text, since there are more Latin manuscripts than
            Greek ones.
            But, it is argued, God would never
            have allowed a defective Greek text to pervade his church. However,
            this supposition is not supported by Scripture. Passages like
            Matthew 5:18 may imply the preservation of Scripture, but they do
            not help us evaluate variant readings. It is a fact of history that
            God has allowed non-Byzantine texts to pervade large areas of the
            church for long periods. The Latin Vulgate dominated the Western
            church for over a millennium; the modern critical text has reigned
            supreme for over a century.
            Arguments for the Alexandrian Text
            One would expect earlier manuscripts
            to be more reliable than later ones. And, indeed, nearly all of the
            earliest surviving manuscripts (A.D. 200-400) are Alexandrian in
            character. Some show Western influence, but not one is Byzantine.
            However, a fair number of Byzantine readings have been found in the
            papyri.
            Furthermore, since all these early
            manuscripts come from Egypt, they show us only what kind of text was
            current there, not necessarily what text was being used elsewhere.
            The earliest manuscripts from Greece and Asia Minor—the leading
            areas of the postapostolic church—are Byzantine, and they were
            copied from earlier Byzantine manuscripts now lost.
            But, it is argued, all the Christian
            writers of the second and third centuries used either the
            Alexandrian or the Western text. However, these few writers lived in
            areas where those texts were used. There were no writers at that
            time in Greece and Asia Minor who quoted the New Testament
            extensively and whose writings have survived. But there were such
            writers in the fourth century, and their New Testament text was
            Byzantine. They must have had access to manuscripts at least as old
            as the papyrus texts extant today.
            It is argued that the Byzantine text
            looks like a conflation of the Alexandrian and Western texts. But
            this evidence can just as easily be explained by saying that certain
            words dropped out in the Alexandrian tradition while others were
            dropping out in the Western tradition. There is no historical
            evidence that a conflated text was ever imposed on the Eastern
            church, and the manuscripts do not indicate a gradual process of
            conflation.
            Sometimes, when words are present in
            the Byzantine text of a Gospel, but not in the Alexandrian text,
            those words are present in the parallel account of another Gospel.
            This supposedly shows that Byzantine scribes added words from one
            Gospel to the parallel account of another Gospel (harmonization).
            However, if in fact Alexandrian scribes were carelessly omitting
            words, some of them would have been words present in the parallel
            account of another Gospel.
            It is also argued that, as a general
            principle of textual criticism, the shorter text is to be preferred.
            However, this "principle" has not been proved by an
            examination of the actual copying process. Besides, modern critics
            rarely give preference to Byzantine readings that are shorter than
            Alexandrian readings.
            Finally, we are told that Alexandrian
            readings more easily explain the rise of Byzantine readings than
            vice versa. But this is basically wishful thinking. Ordinarily, one
            can plausibly argue either way.
            Reaching a Decision
            The definitive work on the New
            Testament text has yet to be done. In the meantime, I will give you
            my thoughts on the subject. Over the years, my work has often
            involved checking authors' quotations from the Bible and other
            sources. I have carefully observed the nature of copying mistakes,
            and I can report that accidental omissions—even of whole clauses
            and sentences—are much more common than additions. My acquaintance
            with the actual copying process, then, leads me to think that the
            Alexandrian text is a corruption of the fuller Byzantine text,
            resulting from accidental omissions (and some deliberate editorial
            work).
            On the basis of its New Testament
            text, then, I would favor the New King James Version over the
            others, since it follows a form of the Byzantine text and has good
            textual notes. But compare other translations, too.
            Source: James W. Scott
            Mr. Scott is the managing editor of New
            Horizons. Reprinted from New Horizons, June 1995.